Nånting jag funderat på ....
När jag än en gång läser P-O Enquists bok "Ett annat liv", då tänker jag ofta på hur i all världens dagar det fungerar att översätta uttryck som är ytterst lokala, rent "bondska", till exempel till engelska?
Jag ska försöka få fatt i ett exemplar med engelsk text, bara för att se vad resultatet blir.
Det var ju samma sak med Torgny Lindgren som ju skrev nästan på Norsjö-mål och han var ju stor som författare även i andra länder. Men h u r får översättaren fram den särskilda språkmelodin, som är så typisk för respektive författare?
Det funderar jag på.
9 kommentarer:
Och vad vi förlorar av motsvarande språk i undertexterna i t.ex. Falsk identitet.
😏
Bert Bodin: javisst är det så!
Och det är inte bara språkmelodin som riskerar att gå förlorad. Som översättare br man också försöka att hos läsaren på det nya språket väcka samma känslor/reaktioner/associationer som den svenske läsaren får av originaltexten. Översättaryrket är sorgligt underskattat tyvärr.
Vill passa på att tacka för din blogg som jag läser varje dag. Kan inte vara utan den.
Varma helghälsningar
Stella i Italien
Stella i Italien; men så underbart vänliga rader! Jag blir såååå lycklig! Och det du skriver om översättarens förmåga att förmedla känslor etc, ja, just det!! Jag begriper inte hur man kan få fram det! Just därför ska jag försöka få fatt i ett engelskt ex av den här boken, om inte annat för att FÖRSÖKA förstå! Vad arbetar du själv med? (Stella låter som nån dom är ...43 år ungefär ,-)).
Nån SOM är ...., förstås,
Hej igen!
Tack för komplimangen - jag är nämligen pensionär! Har arbetat som översättare men aldrig av skönlitteratur - det är verkligen svårt. Om du hittar den engelska versionen av boken vore det jätteintressant att få veta hur du upplever den!
Ha en fin kväll!
Stella i Italien
Jag tittade på dokumentären (från 2003 tror jag) om P-O Enquist härom dagen och insåg att jag nog faktiskt aldrig läst någon av hans böcker. Det måste det förstås bli ändring på.
Stella i Italien: se där, så fel man kan ha :) Jag ska verkligen försöka få fatt i den. Om inte annat kanske pv:s brorsdotter Joanna som bor i London, har möjligt att ...?
mossfolk: ja, jag har inte läst så många av hans böcker, men ska ta mig an dem nu, har jag tänkt.
Jag har läst Musikanternas uttåg för länge sen och lämnade inget större avtryck. Får lov att läsa den igen. Kan ju vara som med Sara Lidman. Läste några av hennes böcker i slutet av 70-talet och det var samma sak där. Tyckte de var tämligen tråkiga. Men i vinter läste jag om en av Saras böcker och nu, efter över 40 år i Västerbotten, var det en helt annan sak! Uppskattade den verkligen och njöt av språkmelodi och uttryck och bitvis var den ju rent rolig. Så det ska bli omläsning av flera böcker! ellem
Skicka en kommentar